ゲームと文化が出会うとき──私たちのローカライズ哲学
グローバルゲーム市場において、本当のローカライズとは、単なる言語変換ではありません。
それは「文化の再構築」です。
ポチラボ合同会社は、日中両国の文化的文脈に深く根ざし、「深度適応(ディープ・ローカライズ)」を軸とした全方位ローカライズソリューションを提供。
テキストからプレイ体験まで、あらゆる側面においてターゲット市場に自然に溶け込む文化設計を行っています。
サービスコアモジュール
1. 文化の解読と再構築
-
シナリオ校正:日中バイリンガルの脚本チームが、直訳の正確性と情感の伝達を両立
-
シンボル変換:「科挙」は「藩校制度」に、「七夕」は「短冊祈願」へと置き換え
-
センシティブワード辞書:300項目超の文化的タブーリストを常時アップデートし、リスクを事前回避
2. テクノロジーによる精密適応
-
文脈適合ツール:AIがメタファーや語感のズレを検知し、95%の精度で修正候補を提示
-
多プラットフォーム対応規制チェッカー:Steam/DLsite/PSNなど20以上の配信基準に準拠
-
ダイナミックフォントエンジン:漢字(簡体・繁体)や仮名の混在レイアウトにも自動対応
3. 文化インサイトチーム
-
メンバーの7割以上がJLPT N1/N2を取得し、日中両文化のハイブリッド感覚を保持
-
定期的に神社祭りや同人イベントに参加し、時代と共に変わる文化トレンドを把握
サービスコミットメント
✔ ブラックボックスなし:全工程が可視化され、リアルタイムで進捗確認可能
✔ コンプライアンス保証:日本ESACおよび中国版署の審査基準に準拠
✔ 柔軟なコスト設計:5万円から始められる、モジュール式ローカライズプラン
私たちが選ばれる理由
分野特化の深掘り:中日双方向ローカライズに特化した専門チーム
開発段階からの介入:企画初期から参画し、文化拡張のための構造をあらかじめ設計
「文化を障壁ではなく、架け橋に」
私たちは知っています。
一つのセリフの温度感、一つの記号が持つ暗喩、一つの効果音が生み出す共鳴……
それらすべてが、プレイヤーの文化体験を静かに形作っていることを。
ポチラボ合同会社は、職人のようなこだわりでローカライズの細部を磨き上げます。
海外市場に挑むその瞬間、私たちはただの翻訳者ではありません。
文化共鳴のデザイナーとして、あなたの作品に命を吹き込みます。
専門性で境界を超え、ゲームを心へと届ける──それが、私たちの使命です。